Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もしかすると、日本の税関でコピー品かどうかのチェックをうけていて、 荷物が止まっているかもしれない。品質に関しては問題ないよね?? あなたの会社がどのよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

soundlikeによる依頼 2024/06/13 16:21:28 閲覧 539回
残り時間: 終了

もしかすると、日本の税関でコピー品かどうかのチェックをうけていて、
荷物が止まっているかもしれない。品質に関しては問題ないよね??

あなたの会社がどのような事業をしているのか
税関に説明しなくてはいけない可能性もありので教えてもらえますか??
ヨーロッパからデジタル機器をたくさん回収しているの??

すでに受け取っているカメラの品質を見て個人の印象として大丈夫だったので、
もちろんあなたの会社は信頼しています。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/06/13 16:23:07に投稿されました
Maybe they are being checked by Japanese customs to see if they are copies, and the shipment is being stopped.
There is no problem about the quality, right?

Can you tell me what kind of business your company is in?
Can you tell me what kind of business your company is in, as I may have to explain it to customs?
Do you collect a lot of digital equipment from Europe?

I have already received a camera and my personal impression was that the quality of the camera was fine.
Of course I trust your company.
oushiu
oushiu- 5ヶ月前
修正します:
There is a possibility that customs in Japan are checking whether the items are counterfeit, which might be why the shipment is being held.
Are there any issues with the quality of the products?

I might need to explain to customs what kind of business your company is involved in.
Could you please provide some information about your business operations?
Are you collecting a lot of digital devices from Europe?

Based on the quality of the cameras I have already received, my personal impression is that there are no issues,
and I trust your company.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2024/06/13 16:28:13に投稿されました
The Japanese customs might stop the luggage to check whether they are genuine or not.
The quality doesn't have any problems, does it?

There are possibilities we need to explain about your company's business to the authority, so would you please tell me your business?
Do you gather a lot of digital equipment from Europe?

I have already checked the quality of the camera that I had received, and it was fine as my personal impression.
I surely trust your company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。