Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 電子契約の覚書を弊社で彼と交わしても良いですか。御社と彼の会社で覚書を締結するようにお願いしましたが、海外の会社と契約した実績が無いので、取り扱いが難しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は uchimaki_japan さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2024/05/17 14:38:49 閲覧 762回
残り時間: 終了

電子契約の覚書を弊社で彼と交わしても良いですか。御社と彼の会社で覚書を締結するようにお願いしましたが、海外の会社と契約した実績が無いので、取り扱いが難しいそうです。客先毎にオファーしているので、件数が多いとある程度時間を要します。オーダーを進めらないと、今後 新規案件は、弊社から購入を検討しずらくなります。実績のあるもしくはトレンドブランドを条件のよいサプライヤーにお客さんは、オーダーします。オーダー
条件があると思うのにあなたはメーカーに確認してくれませんでした。

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/05/17 14:49:44に投稿されました
Is it okay for us to enter into a memorandum of electronic contract with him at our company? We asked your company and his company to conclude a memorandum, but it seems difficult to handle because there is no experience of contracting with overseas companies. Since we are offering to each customer, it will take some time if there are many items. If you do not proceed with the order, it will be difficult to consider purchasing new projects from our company in the future. Customers will order from suppliers with good conditions who have a track record or are trend brands. Even though I think there are order conditions, you did not check with the manufacturer. Regards.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/05/17 14:42:20に投稿されました
Is it okay for our company to enter into a memorandum of understanding with him electronically? I asked you to conclude a memorandum with his company, but it seems difficult to handle because there is no track record of contracting with overseas companies. Since we offer each customer individually, it takes some time when there are many cases. If we cannot proceed with the order, it will become difficult to consider purchasing new projects from our company in the future. Customers will order from suppliers with good conditions who have a track record or are trend brands. I thought there were order conditions, but you did not confirm with the manufacturer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。