翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2024/05/17 14:42:20

oushiu
oushiu 53 私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に...
日本語

電子契約の覚書を弊社で彼と交わしても良いですか。御社と彼の会社で覚書を締結するようにお願いしましたが、海外の会社と契約した実績が無いので、取り扱いが難しいそうです。客先毎にオファーしているので、件数が多いとある程度時間を要します。オーダーを進めらないと、今後 新規案件は、弊社から購入を検討しずらくなります。実績のあるもしくはトレンドブランドを条件のよいサプライヤーにお客さんは、オーダーします。オーダー
条件があると思うのにあなたはメーカーに確認してくれませんでした。

英語

Is it okay for our company to enter into a memorandum of understanding with him electronically? I asked you to conclude a memorandum with his company, but it seems difficult to handle because there is no track record of contracting with overseas companies. Since we offer each customer individually, it takes some time when there are many cases. If we cannot proceed with the order, it will become difficult to consider purchasing new projects from our company in the future. Customers will order from suppliers with good conditions who have a track record or are trend brands. I thought there were order conditions, but you did not confirm with the manufacturer.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません