Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] - あくまでも基準であり、詳細の点数化はしない - 人を完全に定量で見ようとする姿勢(評価がロボット化してしまうこと)を避ける -...
翻訳依頼文
- あくまでも基準であり、詳細の点数化はしない
- 人を完全に定量で見ようとする姿勢(評価がロボット化してしまうこと)を避ける
- 人が人を見ることはとても難しいが、それでもなお人が見るべきである
- その点数が一人歩きしてしまうことを避ける
更新中
1) FPを月20以上消化可能である(フルコミット換算の場合)
2) タスクの作業ボリュームを自ら見積もり、ディレクターと合意した納期通りにタスクを完了させる
- 人を完全に定量で見ようとする姿勢(評価がロボット化してしまうこと)を避ける
- 人が人を見ることはとても難しいが、それでもなお人が見るべきである
- その点数が一人歩きしてしまうことを避ける
更新中
1) FPを月20以上消化可能である(フルコミット換算の場合)
2) タスクの作業ボリュームを自ら見積もり、ディレクターと合意した納期通りにタスクを完了させる
oushiu
さんによる翻訳
- It is only a criterion, not a detailed scoring system
- Avoid the attitude of trying to look at people in a completely quantitative way (i.e., roboticizing the evaluation)
- It is very difficult for a person to see a person, but a person should still see a person.
- Avoid having the score be a one-size-fits-all score.
Updating
1) Able to digest more than 20 FP per month (in terms of full commitments)
2) Estimate the work volume of the task by yourself and complete the task according to the deadline agreed with the director.
- Avoid the attitude of trying to look at people in a completely quantitative way (i.e., roboticizing the evaluation)
- It is very difficult for a person to see a person, but a person should still see a person.
- Avoid having the score be a one-size-fits-all score.
Updating
1) Able to digest more than 20 FP per month (in terms of full commitments)
2) Estimate the work volume of the task by yourself and complete the task according to the deadline agreed with the director.