[日本語から英語への翻訳依頼] 私がオファーした時のメッセージは確認して頂きましたか? DHLの配送は料金が非常に高い為、値下げをする場合はEMSでの発送になるとお伝えしておりました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 oushiu さん p0rc0 さん steveforest さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2024/04/17 10:33:25 閲覧 198回
残り時間: 終了

私がオファーした時のメッセージは確認して頂きましたか?
DHLの配送は料金が非常に高い為、値下げをする場合はEMSでの発送になるとお伝えしておりました。
EMSはDHLに比べて配達までに日数が多くかかりますが、保険を付けて発送します。
EMSの発送に了承頂ければすぐに発送することが可能です。
これはこのギターを安く入手する為の良い方法だと思います。
DHLをご希望の場合は$〇まで値下げできません。

税関には問い合わせてみましたか?
ベースは受け取れそうですか?

速達便は利用できないようです。

Did you check the message I sent when I made the offer?
I mentioned that if we go for a price reduction, it would have to be shipped via EMS because DHL shipping is very expensive.
EMS takes longer to deliver compared to DHL, but it will be sent with insurance.
If you agree to EMS shipping, I can send it immediately.
I think this is a good way to get the guitar at a lower cost.
If you prefer DHL, I cannot reduce the price below $X.

Have you inquired with customs?
Does it look like you will be able to receive the bass?

It seems that express delivery is not available.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。