Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 検査用部品の輸送手配いただき、ありがとうございます。 貨物の送り状番号をおしえていただくことは可能ですか? 検査機関に共有を求められてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

takako6649による依頼 2024/03/13 16:55:00 閲覧 639回
残り時間: 終了

こんにちは。

検査用部品の輸送手配いただき、ありがとうございます。

貨物の送り状番号をおしえていただくことは可能ですか?
検査機関に共有を求められております。

こちらも日本に到着しましたら、すぐにご連絡いたしますね。
引き続きよろしくお願いいたします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/13 16:59:12に投稿されました
Hello

Thank you for arranging to transport the inspection parts.

Would it also be possible for you to tell me the invoice number of the cargo please?
We need to share this information with the inspection agency.

We will contact you again as soon as it arrives here in Japan.
Thank you for your continued support.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/13 16:57:33に投稿されました
Hello,

Thank you for arranging the transportation of the inspection parts.

Is it possible for you to provide me with the tracking number of the cargo?
I have been asked to share it with the inspection agency.

I will also contact you as soon as it arrives in Japan.
Thank you for your continued support.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/13 17:00:02に投稿されました
Good afternoon,
Thank you for arranging the transport of parts for inspection.
Please let me know the tracking number of the package.
Sharing the number is required by the inspection institute.

As soon as they arrive in Japan, I will let you know.
Thank you again for your continued assistance.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。