Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 検査に必要な部品を輸送いただくにあたり、注意いただきたい点を、改めて共有させてもらいます。 このメールに添付の同梱書類をすべて印刷し、か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん karekora さん oushiu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 291文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takako6649による依頼 2024/03/11 23:14:56 閲覧 726回
残り時間: 終了

こんにちは。

検査に必要な部品を輸送いただくにあたり、注意いただきたい点を、改めて共有させてもらいます。

このメールに添付の同梱書類をすべて印刷し、かならず部品と同梱して検査機関に送ってください。
また、細かい点で恐縮ですが,silicone rubberが正しいスペルです。
また,certificate のeとofが重複しているようです。

可能であれば修正をお願いいたします。

以下が、検査に必要な部品と、個数です。


karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/11 23:26:00に投稿されました
Hello

I'd like to one more share the points that you should be aware of when transporting parts for inspection.

Please print all documents attached to this email and send them to the inspection agency alongside the parts.
Apologies for any inconvenience caused for the mis-spelling of 'silicone rubber'.
It would also appear that there is an additional 'e' and 'of' in the certificate.

It would be great if you could correct these before sending out.

Below are the parts and quantities required for inspection.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/11 23:19:12に投稿されました
Hello,

I would like to reiterate some important points regarding the shipment of parts needed for inspection.

Please print all the enclosed documents attached to this email and make sure to include them with the parts when sending to the inspection agency.
Also, I apologize for the minor detail, but the correct spelling is “silicone rubber.”
Furthermore, it seems there is a duplication of the letter ‘e’ and the word ‘of’ in ‘certificate.’

If possible, I would appreciate it if you could correct this.

Below are the parts needed for the inspection and their quantities.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

輸送先は、Japan Food Research Laboratories 宛です。
資料のインボイス原案をご確認ください。


今後ともよろしくお願いいたします。
今日も良い1日を!

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2024/03/11 23:21:08に投稿されました
The delivery destination is Japan Food Research Laboratories. Please confirm the invoice draft in the references.

Thank you very much.
Have a nice day!
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/11 23:20:32に投稿されました
The destination for the shipment is Japan Food Research Laboratories.
Please review the draft invoice for the documents.

I look forward to your continued support.
Have a great day!
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。