Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から連絡をさせていただいております。 Akikoと申します。 御社のペット用品は素晴らしいですね。 日本で御社の商品を取り扱わせて頂きけないかと考えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は uchimaki_japan さん oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/03/07 15:18:24 閲覧 609回
残り時間: 終了

日本から連絡をさせていただいております。
Akikoと申します。
御社のペット用品は素晴らしいですね。
日本で御社の商品を取り扱わせて頂きけないかと考えています。
しかし、日本での独占販売契約が必要です。
御社の製品のうち、日本にて独占販売権の締結がまだされていない商品はありますでしょうか?
教えていただけると幸いです。
良いお返事をお待ちいたしております。
よろしくお願い申し上げます。

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/03/07 15:21:49に投稿されました
I am contacting you from Japan.
My name is Akiko. Your pet products are wonderful. I am considering handling your products in Japan. However, an exclusive sales contract in Japan is necessary. Are there any products of yours for which an exclusive sales right has not yet been concluded in Japan? I would appreciate it if you could let me know. I am looking forward to your positive response.
Thank you in advance.
With best regards,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/07 15:22:36に投稿されました
I am contacting you from Japan.
My name is Akiko.
Your company’s pet products are wonderful.
I am considering handling your products in Japan.
However, an exclusive distribution contract in Japan is necessary.
Are there any products among your offerings that have not yet been granted exclusive distribution rights in Japan?
I would appreciate it if you could inform me.
I am looking forward to a favorable reply.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/07 15:29:36に投稿されました
I am Akiko from Japan.
I see that the pet products distributed by your company are so brilliant. Now I am thinking of selling them in Japan.
However, I understand that I need an exclusive sales contract in Japan.
Among all your items, do you have any items that are not yet made for the exclusive sales contract in Japan? If so, please let me know. I look forward to a positive reply at this time.
Yours sincerely.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。