Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 問合せの詳細をご連絡しますので、ホテルへご確認をお願いできますでしょうか。 チェックアウト:11月25日 部屋番号:301 忘れ物:イヤフォン&イヤフォ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん nobu225 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

potaによる依頼 2023/11/27 21:34:08 閲覧 927回
残り時間: 終了

問合せの詳細をご連絡しますので、ホテルへご確認をお願いできますでしょうか。

チェックアウト:11月25日
部屋番号:301
忘れ物:イヤフォン&イヤフォンケース
※下記のURLと同じ製品

状況:
・チェックアウト直前、机の上にあった事は確認できています
・ホテルからの送迎の車を降りて、空港に着いた時、イヤフォンとケースがない事に気づきました

日本の事務局から、Tanさんに聞くと良いとアドバイスを貰いました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/11/27 21:46:17に投稿されました
The enquiry details are for the following. Please contact the hotel to confirm.

Check-out date: 25th November.
Room number: 301
Lost items: Earphones and case.
*Same item for the URL below

Situation
* Just before checking out, he confirmed that the items were on the desk.
* He realised that he had lost the earphones and their case when he arrived at the airport by taking a car from the hotel.

I was told to ask for Tan-san from the secretariat of Japan.

potaさんはこの翻訳を気に入りました
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/11/27 21:48:03に投稿されました
I will tell you the details about the inquiry, would you please confirm this with the hotel?

Check-out: 25th, Nov
Room Number: 301
Lost Item: Ear-phone and Ear-phone case
*The same product as the URL below.

Situation:
- Confirmed that it was on the desk just before the check-out.
- Noticed they were missing when arrived at the airport after getting off the courtesy car.

We received advice from Japanese office that we would ask Tan-san.
potaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/11/27 21:46:28に投稿されました
Here is the details of the query, would you please confirm with the hotel?

Check out: Nov 25
Room No. 301
Lost items: earphones & earphone case
*Please refer to the below URL to check the product details

Situation:
- Right before checking out the hotel, it was confirmed that the lost items were on the desk.
- I realized that my earphones and earphone case were missing after I got off the transportation from the hotel at the airport.

The Japan office advised me to ask Mr./Ms. Tan regarding this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。