Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっています。 いつもサポートありがとうございます。 感謝しております。 こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いします ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん effort さん hinup_honyakujimusyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

sunluckによる依頼 2023/10/25 23:31:23 閲覧 1223回
残り時間: 終了

お世話になっています。
いつもサポートありがとうございます。
感謝しております。


こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いします
バイヤーは未開封の商品に不正があると主張しています
こちらの商品はランダム性が高い商品です。
それはバイヤーも分かって購入していると思います。
欲しいカードが入ってなかった事を理由に
根拠のないフィードバックは理不尽だと思います。

私はバイヤー様に喜んで頂きたくてebayに出品しています。
不正などするはずがありません。
やり方も分かりません。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/10/25 23:55:05に投稿されました
Many thanks for your continued support in this matter.
It is much appreciated.

Please could you help me with the negative feedback on this transaction.
The buyer in question claims that the unopened item is fraudulent.
This product is a highly random product.
I would assume that buyers can clearly understand this when purchasing.
The fact that the buyer happened to get a card that they did not want and therefore submitting negative feedback on it even though there was no guarantee what card would be gained is highly unreasonable in my opinion.

I am selling on eBay as I want all buyers to be happy.
I would never try and cheat people or do them wrong.
This is beyond my capabilities.
sunluckさんはこの翻訳を気に入りました
effort
評価 44
翻訳 / 英語
- 2023/10/26 00:54:05に投稿されました
Thank you for your support everyday.
I have appriciated.

One buyer is claiming"The product is violate the regulation."
so I want ask you to support the deal about this negative feed back.
The product is very random about the prohability of appearance.
I think the buyer is understand about the product's
prohability of appearance.it is unreasonable for our to appeal uncertain evidence,even though the buyer did not obtain card the buyer's want

I have selled to ebay for buyer's happiness.
I can not violate the regulation.
I don't even know the way.

他のフィードバックを見て頂けますか?
レアカードが入っていたと感謝のフィードバックも頂いています。

私は今後も長くebayで販売をしていきたいです。
このような理不尽なフィードバックに邪魔をされたくありません。

こちらのネガティブフィードバックを削除出来るようにサポートお願い申し上げます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/10/25 23:56:40に投稿されました
Please take a look at other feedback.
We have received lots of positive feedback from buyers whom are grateful for the inclusion of rare cards.

I would like to continue selling on eBay for a long time to come.
I do not want to be hindered by such unreasonable negative feedback.

Please could you help us by deleting this unreasonable negative feedback?
Thank you
sunluckさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hinup_honyakujimusyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/10/26 00:56:08に投稿されました
Could you please take a look at some of the other feedback?
I have received some appreciative feedback that rare cards were included.

I want to continue selling on ebay for a long time to come.
I don't want to be disturbed by such unreasonable feedback.

Please support us so that we can remove this negative feedback.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。