[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっています。 いつもサポートありがとうございます。 感謝しております。 こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いします ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん effort さん hinup_honyakujimusyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

sunluckによる依頼 2023/10/25 23:31:23 閲覧 737回
残り時間: 終了

お世話になっています。
いつもサポートありがとうございます。
感謝しております。


こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いします
バイヤーは未開封の商品に不正があると主張しています
こちらの商品はランダム性が高い商品です。
それはバイヤーも分かって購入していると思います。
欲しいカードが入ってなかった事を理由に
根拠のないフィードバックは理不尽だと思います。

私はバイヤー様に喜んで頂きたくてebayに出品しています。
不正などするはずがありません。
やり方も分かりません。

Many thanks for your continued support in this matter.
It is much appreciated.

Please could you help me with the negative feedback on this transaction.
The buyer in question claims that the unopened item is fraudulent.
This product is a highly random product.
I would assume that buyers can clearly understand this when purchasing.
The fact that the buyer happened to get a card that they did not want and therefore submitting negative feedback on it even though there was no guarantee what card would be gained is highly unreasonable in my opinion.

I am selling on eBay as I want all buyers to be happy.
I would never try and cheat people or do them wrong.
This is beyond my capabilities.

他のフィードバックを見て頂けますか?
レアカードが入っていたと感謝のフィードバックも頂いています。

私は今後も長くebayで販売をしていきたいです。
このような理不尽なフィードバックに邪魔をされたくありません。

こちらのネガティブフィードバックを削除出来るようにサポートお願い申し上げます。

Please take a look at other feedback.
We have received lots of positive feedback from buyers whom are grateful for the inclusion of rare cards.

I would like to continue selling on eBay for a long time to come.
I do not want to be hindered by such unreasonable negative feedback.

Please could you help us by deleting this unreasonable negative feedback?
Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。