Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 物に魂を込めるの[ “ 魂 “ ]って言うのは、なんなんだ と聞かれた時、それは創作と販売過程までの間の関わ った人達の熱量で、究極に絞ると創作者の熱量だ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん effort さん sora823 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 11分 です。

issei0316による依頼 2023/10/08 21:34:56 閲覧 1171回
残り時間: 終了

物に魂を込めるの[ “ 魂 “ ]って言うのは、なんなんだ
と聞かれた時、それは創作と販売過程までの間の関わ
った人達の熱量で、究極に絞ると創作者の熱量だと思
います。
 
  

その熱量が物を通して第三者に伝わった時に、
 
見てるとエネルギーが貰える。
頑張ろうって思えた。
インスピレーションに繋がった。 
 
と言ような人にエネルギーを与えれる物になると思い
ます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/10/08 22:05:40に投稿されました
If someone asks what is the soul and what is the meaning of putting the soul into the thing, that is a passion of the people who are involved in the creation and the sales process, and also, I am sure, that is ultimately a passion of the creator.

If the passion is shared with the third party through the thing, there will be energy through the sight of the thing.
I decided to do the best I could.
At the same time, there is a connection between that and inspiration.
That will be the thing that gives energy to people.
effort
評価 44
翻訳 / 英語
- 2023/10/09 01:45:56に投稿されました
If some one is asked me,Whats the meaning of the
incorporate soul to the object,I think it is the enthusiasm between the fiction and sale's process,in the case of ultimately squeeszing,its enthusiasm of the creator.
When third person receive the enthusiasm through the object,I feel like it's give me the energy
when its , I think I will do my best, and its contact to the inspiration.
 so I think the soul can send to the enthusiasm such the person.
sora823
評価 44
翻訳 / 英語
- 2023/10/08 23:54:50に投稿されました
The soul to the things, what does the soul mean?
When someone asks me about it, that is the amount of heats which is related to people between creativity and selling prosess. ultimately thinking, that is the amount of the heat of creators.
When the amount of heats tranfer to the third person through the objects, it gives enegy to me by looking. I thought to make an effort. It connected to the inspiration. I think it becomes the thing that gives energy to persons like that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。