[日本語から英語への翻訳依頼] プレフィルター無しだと、ゴミの量が多いためエレメントの交換頻度が多くなります。 ゴミの量が200PPMで計算するとエレメント1本あたりのライフが1min...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん steveforest さん sunshine12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2023/09/21 18:06:37 閲覧 735回
残り時間: 終了

プレフィルター無しだと、ゴミの量が多いためエレメントの交換頻度が多くなります。

ゴミの量が200PPMで計算するとエレメント1本あたりのライフが1minになるため、
1時間運転するためには60本ほど必要になり、圧力容器の径はID1600を超えます。
また、コアレッサーのみの場合は98%の濾過効率は保証できません。

設備のライフをどの程度にしたいかにより、エレメントの本数が変わってきますので、
その情報をください。

データシートにはプレフィルターの要否をベンダーに確認のことと記載あります。

The element will need to be changed more frequently without a pre-filter due to the large amount of dirt.

The life per element is 1 min if the amount of dirt reaches 200PPM, making it necessary to have 60 elements for 1 hour of use. The pressure vessel's diameter will exceed ID1600.
Additionally, if only the coalescer is used then we cannot guarantee 98% filtration efficiency.

Please inform us about your situation because the number of elements changes depending upon how long you want the equipment to last.

It is stated on the data sheet that users should consult with the vendor to determine if a pre-filter is necessary.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。