Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] その音源の曲がラジオ局で流されるか分かりません。日本はアメリカと違ってローカルなラジオ局はかなり少ないと思います。大手のラジオ局は流行りの有名なロックやポ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん koki_m さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

teenvonzによる依頼 2023/04/06 19:48:36 閲覧 924回
残り時間: 終了

その音源の曲がラジオ局で流されるか分かりません。日本はアメリカと違ってローカルなラジオ局はかなり少ないと思います。大手のラジオ局は流行りの有名なロックやポップスが主流なんです。私はたまにbarでDJをやっていますのでそこであなたの音源を流す事は出来ます。私はその理由ででその音源が欲しいんです。何故なら私はあなたの〇〇という曲が素晴らしいと思ったからです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/04/06 19:55:58に投稿されました
I am not sure that the source of sound will be on air. I think there are few local radio stations in Japan compared to the US. The major radio station tends to play popular rock or pop music mainly. As I am a DJ at the bar, I can play your source of the sound. That’s why I would like the audio source. Because I think your song called “〇〇” is brilliant.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/04/06 20:00:48に投稿されました
I am not sure if the sound source is used at the radio station. There are not many local radio stations in Japan not like the US. Major local radio station give us mainly famous rock and pops in trend. As I work as a DJ at a bar, I can use your sound source there. Because of this reason I would like to have your sound source. The reason is I found your 〇〇 music wonderful.
koki_m
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/04/06 20:04:53に投稿されました
I'm not sure if the audio track will be played on radio stations. Unlike the United States, I think there are relatively few local radio stations in Japan. Major radio stations mainly play popular rock and pop music. However, since I occasionally DJ at bars, I can play your audio track there. That's why I want your audio source, because your track "〇〇" is amazing for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。