Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当社の商品をお買い上げいただき誠にありがとうございます。 こちらの商品のラージのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。 レギュラーのサ...
翻訳依頼文
この度は当社の商品をお買い上げいただき誠にありがとうございます。
こちらの商品のラージのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。
レギュラーのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。
今の携帯電話の高さは5~6インチくらいになりますので、
レギュラーもラージも携帯電話よりは小さくなります。
もう一度サイズを測って確認していただいてもよろしいでしょうか。 もしこちらの商品が小さすぎて、あなたの猫ちゃんに合わない場合は、
アマゾンのマイページから返品が可能ですので、ご遠慮なく返品手続きをしてください。
他にも何かご不明な点等ございましたらお気軽にご連絡ください。
こちらの商品のラージのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。
レギュラーのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。
今の携帯電話の高さは5~6インチくらいになりますので、
レギュラーもラージも携帯電話よりは小さくなります。
もう一度サイズを測って確認していただいてもよろしいでしょうか。 もしこちらの商品が小さすぎて、あなたの猫ちゃんに合わない場合は、
アマゾンのマイページから返品が可能ですので、ご遠慮なく返品手続きをしてください。
他にも何かご不明な点等ございましたらお気軽にご連絡ください。
steveforest
さんによる翻訳
Thanks for shopping with us.
The large size of this product is ◯ inches in diameter, ◯ and inches in height, and the regular size is ◯ inches in diameter, and ◯ inches in height.
The height of recent mobile phones is 5 to 6 inches, so the item in regular or large is smaller than those mobile phones.
Could I ask you to measure the size once again?
The large size of this product is ◯ inches in diameter, ◯ and inches in height, and the regular size is ◯ inches in diameter, and ◯ inches in height.
The height of recent mobile phones is 5 to 6 inches, so the item in regular or large is smaller than those mobile phones.
Could I ask you to measure the size once again?
If the item is too small to fit your lovely cat, please don't hesitate to cancel this order from "My page" on Amazon as you can return the item.
If you have any inquiries, please contact us at any time.
If you have any inquiries, please contact us at any time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 282文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,538円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...