Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回から何も連絡出来ずごめんなさい。 英語が不得意でメッセージが途切れてしまいました。 オープンスピーカーの件です。 前回、話が止まったのは手伝ってくれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hiroo-hiroo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

tainaによる依頼 2023/01/02 08:03:21 閲覧 1377回
残り時間: 終了

前回から何も連絡出来ずごめんなさい。
英語が不得意でメッセージが途切れてしまいました。

オープンスピーカーの件です。
前回、話が止まったのは手伝ってくれるメンバーが少なくて、ほぼ一人でやることになるのは、伝統や概念の違反だなと。
一時、中断しました。
仲間が集まってきて、開催出来そうなのですが、zoomで開催しますが話して貰えませんでしょうか。

日付は日本時間で3月4日か5日です。
日本時間でお昼だと、そちらは夕方17時頃であってますか?!
話してもらえたら嬉しいです。
お返事待ってます

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/02 08:16:24に投稿されました
I am sorry that I couldn’t make a contact since the last one.
Messaging was suspended because my English is not good.

As for the open speaker, the reason that the talk was suspended is because of a violation of traditions or concepts by almost done with one person and a shortage of members to help.
So, that's why it was suspended.
Gathering people and is likely to be held, but could you talk on zoom?

The schedule is the 4th or 5th of March in JST.
I just wonder if it would be noon in Japan Time is 5 pm on your side, right?
I am more than happy if you could join it.
I am waiting for your reply soon.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/01/02 09:05:14に投稿されました
I am sorry that I could not send any reply since last time.
I am not good at English and that made this interval unfortunately.

It's regarding open speakers.
The reason the previous discussion stopped temporarily is that if I do it almost by myself for lack of members who may help me, it's going to be against tradition and concept in my opinion. So I stopped it temporarily.
Now more members are participating and we are going to have a discussion via zoom and I would love for you to talk there.

The date will be March 4 or 5.
If we will be in JST around noon, you will be there around 17 o'clock, is that correct?
I would be very happy if you would talk there.
Looking forward to your reply soon.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年弱前
1か所訂正があります。
Now more members are participating and we are going to have a discussion via zoom and I would love for you to talk there.

Now more members are participating and we are going to have a discussion via zoom, so may I invite you to talk on there?
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。