Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 進捗連絡が当日になってしまい申し訳ありません。 前回会議までの論議ですが、1/5に報告会が開催される予定のため、我々の今年度の成果をそこで報告する必要があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 itobun さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/12/16 10:11:08 閲覧 2043回
残り時間: 終了

進捗連絡が当日になってしまい申し訳ありません。
前回会議までの論議ですが、1/5に報告会が開催される予定のため、我々の今年度の成果をそこで報告する必要があります。
資料の骨子は今私が準備しています(Aは24日から休暇のため、20日迄には仮版を共有させて頂きます)
本当はもっと早い方がよかったのですが今週は他業務の為手が回りませんでした。
骨子のあらすじとしては、本活動の新たな取り組みであるAが窓口になる手法は、B(Cさん担当)を皮切りに実行します。
またDにFの記載を追記してもらいます

itobun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/12/16 10:25:49に投稿されました
I am sorry to inform you of our progress on the day of the meeting.
As for the discussion up to the last meeting, there will be a debriefing on 1/5, and we need to report our results for the year there.
I'm preparing the outline of the document now (A will be on vacation from the 24th, so I will share a tentative version by the 20th).
I would have preferred to do it sooner, but due to other commitments this week, I haven't been able to get around to it.
In summary, the new approach of A being the contact point for this activity will be carried out starting with B (in charge of Mr. C).
I will also ask D to add a description of F
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/16 10:20:26に投稿されました
I am sorry for being late to let you know what is going on.
As for the discussion until the last meeting, we need to report the result for this year as there will be a meeting on the 5th of January.
I am now preparing the main point to reflect in the document(A is out of the office from the 24th, so the preliminary version will be shared by the 20th).
Actually, we need to speed up, however, we couldn’t make it because of other tasks this week.
For an outline of the points, the method that A takes responsibility for a new project, we will let C start from B.
Also, I will instruct D to add the description of F.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。