Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] コミュニティでは、最近積極的に参加する人が増えています。 今までツイッターで音楽について話していたファンがコミュニティに来て仲間同士で話をして楽しんでいま...
翻訳依頼文
コミュニティでは、最近積極的に参加する人が増えています。
今までツイッターで音楽について話していたファンがコミュニティに来て仲間同士で話をして楽しんでいます。
この前は、MVの再生回数がもうすぐ10万回に届くと言う話題で盛り上がりました。「10万回達成した時、会社がツイート出来ないので、私たちが達成を祝うツイートをしよう」私が提案すると彼らも賛同してくれました。
このようにコミュニティは徐々に盛り上がっています。
私は引き続き、新たにサーバーに参加する人の手助けをして行きます。
今までツイッターで音楽について話していたファンがコミュニティに来て仲間同士で話をして楽しんでいます。
この前は、MVの再生回数がもうすぐ10万回に届くと言う話題で盛り上がりました。「10万回達成した時、会社がツイート出来ないので、私たちが達成を祝うツイートをしよう」私が提案すると彼らも賛同してくれました。
このようにコミュニティは徐々に盛り上がっています。
私は引き続き、新たにサーバーに参加する人の手助けをして行きます。
In the community, the number of people who take part positively is increasing.
Up to now, fans who talk about music on Twitter come to the community and they enjoy chatting with each other.
Before then, participants got excited about the topic saying the number of views of MV exceeds over 100 thousand times. They agreed to tweet towards my proposal as the number becomes over 100 thousand views, the company will not tweet by itself, so we tweet to celebrate the achievement.
Like this, the community gets excited gradually.
We continually support the people who join “Server” newly.
Up to now, fans who talk about music on Twitter come to the community and they enjoy chatting with each other.
Before then, participants got excited about the topic saying the number of views of MV exceeds over 100 thousand times. They agreed to tweet towards my proposal as the number becomes over 100 thousand views, the company will not tweet by itself, so we tweet to celebrate the achievement.
Like this, the community gets excited gradually.
We continually support the people who join “Server” newly.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 8分