Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の商品のそれぞれの価格と送料、同梱した場合の送料を教えてください。発送の件とアイテムを写真で確認しました。荷物の到着を楽しみに待っています。明日から数...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん lurusarrow さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nissyによる依頼 2011/12/18 18:39:43 閲覧 8618回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以下の商品のそれぞれの価格と送料、同梱した場合の送料を教えてください。発送の件とアイテムを写真で確認しました。荷物の到着を楽しみに待っています。明日から数日間東京に帰省するので、その後荷物を受け取れると思います。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 19:00:13に投稿されました
Please tell me the price of the following each commodity and its delivery charge, and the delivery charge when thay are packed together. I confirmed the issue of the dispatch and the photo of the items. I am looking forward to the arrival of the goods. From tomorrow, I will go back to hometown Tokyo for several days. I think I could take the goods after that.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 18:59:44に投稿されました
Please let me know the price and shipping cost for each item as well as the cost for bundle shipment.I checked shipping issue and the item on a photo.I am looking forward to recieve the item.Tommorow i am going to tokyo to stay there for a few days and i think i can recieve the item after coming back.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 19:01:36に投稿されました
Please let me know the price of each item and its shipping fee, as well as the shipping fee when you pack them into one package. I confirmed the shipment and the items by pictures. I am looking forward to the arrival of the items. I will go home to Tokyo from tomorrow and will stay there for some days, so I will be able to receive them during my stay in Tokyo.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 18:59:35に投稿されました
Please let me know prices and shipping fees for each product listed below, as well as shipping fee when enclosed in one parcel. I have confirmed about shipment and the items with the picture(s). I look forward to receiving the package. I am going back to my hometown in Tokyo for a few days from tomorrow, and I think I will be able to receive the package after that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。