[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのお店で たくさんのフェナカイトをまとめて購入しており、 その中のひとつを鑑別に出しています。 すべてトパーズですので、 返品するのはたくさんの石...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん teruko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

midori_yによる依頼 2022/07/21 11:16:30 閲覧 1025回
残り時間: 終了

あなたのお店で
たくさんのフェナカイトをまとめて購入しており、
その中のひとつを鑑別に出しています。

すべてトパーズですので、
返品するのはたくさんの石です。

その全てを返金してください。

以前ヘルデライトを購入した際も、
実際はアパタイトでとてもがっかりしました。

あなたの店は偽物ばかりで信用できません。
返金しないのならeBayや警察に訴えます。





steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/21 11:26:20に投稿されました
I bought Phenakite in bulk at your shop and I asked one of those for the gem inspection.
All are topaz so what I will return is plenty of stones.
Please refund all that I paid for.
When I purchased Helderite before, I was disappointed because that was Apatite actually.
Your shop is not reliable as there are so many fake gems,
If you don’t accept my request, I will report to Amazon or the police.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/21 11:28:50に投稿されました
I have purchased many Phenakites in bulk at your store and one of them is being submitted for testing.

Since they are all Topaz, It is a lot of stones to return.

Please refund all of them.

I was also very disappointed when I purchased a Heldelite before, which I found out it was actually Apatite.

Your store sells full of fake stones and cannot be trusted.
If you don't refund, I will sue you on eBay and the police.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。