Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※翻訳者の方へ:丁寧な表現でお願いします。経費精算のメールです。カッコ内は補足です※ この電車運賃は何人分なのか、 また、P社スタッフ分(の運賃)が含ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/07/13 14:29:00 閲覧 1697回
残り時間: 終了

※翻訳者の方へ:丁寧な表現でお願いします。経費精算のメールです。カッコ内は補足です※

この電車運賃は何人分なのか、
また、P社スタッフ分(の運賃)が含まれているか確認させてください。

もしP社スタッフ分(の運賃)が含まれており
弊社からM社へ(この交通費の)請求が必要でしたら教えてください。

お手数をおかけしますが
ご回答をどうかよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/07/13 14:45:33に投稿されました
*To the translators: Please use polite words. It is an email about calculating expenses. The content inside the parentheses is supplemental. *
For how many people is this train allowance for?
Also, please confirm if this includes the staff from P company.

If the P staff company are included
Please tell me if it's necessary to bill M company (for this transportation allowance.)

I apologize for the trouble.
Hoping for your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/13 14:32:42に投稿されました
For how many people is this train fare?
Please let me check if the fare of the staff of P is included.

If the fare of the staff of P is included and our company has to charge M this fare,
please tell us.

I hate to ask a favor, but appreciate your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

丁寧な表現でお願いします。経費精算のメールです。カッコ内は補足です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。