Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前向きに検討をして頂ければ幸いです。 クラウドファンディングの一例を挙げさせて頂きます。 URL 上記商品は、過去に日本のクラウドファンディングで販売さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん shimauma さん teditedu さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

makio-yasuiによる依頼 2022/05/24 18:12:00 閲覧 1639回
残り時間: 終了


前向きに検討をして頂ければ幸いです。
クラウドファンディングの一例を挙げさせて頂きます。
URL
上記商品は、過去に日本のクラウドファンディングで販売された商品です。
日本では金庫の文化は有るのですが、持ち運び可能な防犯ケースというのは、あまり普及していません。
その理由としては、アメリカの様に銃を所持したりする様な文化が無い事も関係しているのかもしれません。
クラウドファンディングの狙いは、多くの人に商品を知ってもらう為のプロモーション活動です。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/05/24 18:17:18に投稿されました
We would appreciate your positive consideration.
Allow me to provide an example of crowdfunding:
URL
The above products have been sold via crowdfunding in Japan in the past.
There is a 'safe culture' in Japan, and portable security cases are not very popular.
The reason may be related to the fact that there Japan does not have a culture of possessing guns like the United States.
The aim of crowdfunding is to promote the product and make it widely known.
karekora
karekora- 2年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございました。
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/05/24 18:29:46に投稿されました
I would appreciate it if you would give it a positive consideration.
Here is one example of crowdfunding.
URL
The above item was sold on Crowdfunding in Japan.
In Japan, we do use safes but portable security cases are not so common.
This may have something to do with the fact that it's very rare for Japanese people to own guns like in the US.
The purpose of crowdfunding is to promote items to many people.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/24 18:25:12に投稿されました
We hope you will give us positive feedback.
Here is an example of crowdfunding.
URL
The above product was sold through crowdfunding in Japan in the past.
In Japan, there is a culture of safes, but portable security cases are not so popular.
This may be due to the fact that there is no culture of gun ownership in Japan like in the United States.
The aim of crowdfunding is a promotional activity to let many people know about the product.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/24 18:23:57に投稿されました
I am delighted if you could consider it positively.
Just let me summarise a part of our crowdfunding.
URL:
The item above is an item that was sold over crowdfunding in Japan in the past.
In Japan, a safe has been used for many years, however, a removable case aimed at crime prevention isn’t familiarised yet.
The reason is that it is something to do with the culture of not owning guns, unlike in the US.
The target of the crowdfunding is to let people for more know about our items through the promotion activity

クライアント

備考

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。