Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] ご担当者様 この度は大変丁寧なお返事をいただきありがとうございます。 ずっと探していたチーズだったので、種類が分かりとても嬉しいです。 早速調べたと...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "Eメール" "手紙" のトピックと関連があります。 janjankun さん hiroo-hiroo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

takenoko2016による依頼 2022/05/10 14:44:35 閲覧 1522回
残り時間: 終了

ご担当者様

この度は大変丁寧なお返事をいただきありがとうございます。

ずっと探していたチーズだったので、種類が分かりとても嬉しいです。

早速調べたところ、オランダのものは日本では取り扱いがありませんでしたが、イタリアのものはいくつか取り扱いがありました。
メーカーが複数あり、どれが、貴ホテルのものか分からないですが、いくつか購入して試してみたいと思います。チーズはやはりヨーロッパのものに限りますね!

janjankun
評価 53
翻訳 / イタリア語
- 2022/05/10 15:09:39に投稿されました
Gentile signore o signora,

Grazie mille per la sua gentile risposta.

Sono felice di sapere il tipo di formaggio che stavo cercando da molto tempo.

Ho subito controllato e ho scoperto che il formaggio olandese non è disponibile in Giappone, ma ci sono diversi formaggi italiani disponibili.
Ci sono diversi produttori per cui non sono sicuro di quale sia quello del suo hotel, ma vorrei acquistarne alcuni e provarli. Dopotutto, il formaggio deve essere europeo!
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2022/05/10 15:12:25に投稿されました
Caro direttore,

La ringrazio mille per la sua risposta.

Sono molto felice di conoscere il tipo di formaggio, perché lo sto cercando da molto tempo.

Ho subito controllato e ho scoperto che il formaggio olandese non è disponibile in Giappone, ma ci sono diversi formaggi italiani.
Ci sono diversi produttori e non so quale sia disponibile nel vostro hotel, ma vorrei comprarne alcuni e provarli. I formaggi europei sono i migliori, meritano di essere assaggiati.

クライアント

備考

イタリア語への翻訳をお願い出来ればありがたいです。
文字数が超えてしまったので2つに分けてご依頼いたします。

以前泊まったイタリアのホテルに食材のお問い合わせをしたところ大変丁寧なメールのお返事をいただき、そのお返事をイタリア語でお送りしたく思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。