Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何かがよくわかるような場ではなく、いったんよくわからなくなったり、疑問が芽生えたり、自分自身を問われる場に身をおいた方が、人は成長できます。 自分は学生達...

この日本語から英語への翻訳依頼は smile0612 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

naokiyuriによる依頼 2022/02/16 23:19:53 閲覧 1657回
残り時間: 終了

何かがよくわかるような場ではなく、いったんよくわからなくなったり、疑問が芽生えたり、自分自身を問われる場に身をおいた方が、人は成長できます。
自分は学生達の何かをちゃんと壊せただろうか、新たな自己や世界のあり方に触れさせることができたのだろうか、と自問してしまいます。
しかも、百万種というのはあくまで既知の種数で、まだまだ多くの名前の付いていない種や未発見の種が残されている。

smile0612
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/16 23:34:17に投稿されました
You can grow up more by putting yourself where you get lost, start wondering, and questioning yourself than where you see everything.
I am wondering if I supported students' breakthrough and if I gave them an opportunity to see themselves and the world differently.
In addition, the 100 of kinds of seeds are only the seeds that are known by now, so there are many of seeds that have not been named or not been found.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/16 23:42:16に投稿されました
One can grow up if they are in a situation where things makes no sense at once, a problem arises or a question is posed who she/he really is rather than a place where everything is clear.
I keep asking myself if I was able to destroy something about the students or if I was able to expose new me and the way the world exists.
Furthermore, a million species is just a known number, there are so many species left that have no name or discovererd.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。