Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、タグ加工をしていないので余計な経費が掛かっていません。でも、なぜ以前より利益が少ないのでしょうか。 どれくらいの価格で販売したら、あなたの希望の利益...

この日本語から英語への翻訳依頼は teditedu さん shirataki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2022/02/14 15:43:15 閲覧 1654回
残り時間: 終了

現在、タグ加工をしていないので余計な経費が掛かっていません。でも、なぜ以前より利益が少ないのでしょうか。
どれくらいの価格で販売したら、あなたの希望の利益率に
なりますか。メーカーからの値引きは、弊社の利益に反映されていますか。利益が少ない案件は、お客さんに販売しない方が良いですかね。毎度 利益率に関して交渉して申し訳ございません。でも、営業する為のモチベーションになるので、僕のリクエストに対して検討お願い致します。
商品を出荷した際 税金の還付による利益はあるのでしょうか。

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/14 15:52:53に投稿されました
Currently, we are not processing tags, so we are not have any extra expenses. However, why are you making less profit than before?
At what price would you sell your products to achieve your desired profit margin?
Is the discount from the manufacturer reflected in our profit? Is it better not to sell with low profit to a customer? I'm sorry for negotiating on the profit margin every time. However, please consider my request as it motivates me to do business.
Is there any profit from tax refund when I ship the product?
shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/02/14 15:44:25に投稿されました
We don't currently do any tag processing, so we don't have any extra costs. But why are you making less profit than before?
At what price should we sell our products to achieve your desired profit margin?
What is your desired profit margin? Is the discount from the manufacturer reflected in our profit? Is it better not to sell a less profitable project to a customer? I am sorry that we have to negotiate on the profit margin every time. But please consider my request as it motivates me to do business.
Is there any profit from tax refund when I ship my products?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。