Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 丈夫なジョイント部 丈夫で壊れにくいジョイント。 木製のハンドルから刃までの鋼鉄のステムは 非常に頑強です。ねじれた構造は 手首の負担を減らしてくれます。...

翻訳依頼文
丈夫なジョイント部
丈夫で壊れにくいジョイント。
木製のハンドルから刃までの鋼鉄のステムは
非常に頑強です。ねじれた構造は
手首の負担を減らしてくれます。

ハンドルデザイン
日本のハードウッドでできたハンドルは持ちやすく
丈夫で軽く、耐久性があります。
長時間の作業でも疲れません。


ガーデニングの除草・掘り起こし・土ならしに。
草剤を使わずに雑草を取り除けます。
非常に使いやすく便利なアイテムです。

”刃物用ステンレス鋼総焼入加工ですので、頑強、研ぎ直し使用可能です。”
ステンレスなので錆びません。
shirataki さんによる翻訳
Strong joints
Strong and unbreakable joints.
The steel stem from the wooden handle to the blade is
extremely robust. The twisted structure
reduces the strain on the wrist.

Handle design
The handle is made of Japanese hardwood and is easy to hold.
strong, light and durable.
The handle is sturdy, light and durable, making it ideal for long periods of work.


For weeding, digging up and leveling the soil in the garden.
It can be used to remove weeds without the use of weed killers.
Very easy and convenient to use.

"All stainless steel for cutting tools is hardened, so it is robust and can be re-sharpened."
The stainless steel will not rust.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
10分
フリーランサー
shirataki shirataki
Standard
2019年より英国在住で、日常的に英語を使っています。
現在は、フリーランスとして英日翻訳のほか、オンライン日本語教師、Web記事の執筆も行っています。...
相談する