Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いくつになっても着れる服、日常に寄り添う服、着続ける服。 私たちの作る服はどれも染め直しができます。 よごれたり、色があせてきたら染め直しをしながら長く着...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 yunfuchen_0114 さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hsunami00による依頼 2022/01/28 18:31:03 閲覧 2117回
残り時間: 終了

いくつになっても着れる服、日常に寄り添う服、着続ける服。
私たちの作る服はどれも染め直しができます。
よごれたり、色があせてきたら染め直しをしながら長く着続けていただけます。
生地にこだわり、色にこだわった高城染工blue in greenの服。
時間とともにあるその変化を楽しんでいただけますように。

yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/28 18:40:27に投稿されました
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, and clothes that you continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
You can continue to wear it for a long time by re-dyeing it when it gets dirty or the color fades.
Takashiro senko's blue in green clothes are made with the finest fabrics and colors.
We hope you will enjoy the changes that come with time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/28 18:38:22に投稿されました
Clothes that you wear for a long time, you love to wear with joy, and every time you wear.
Our making clothes are able to be dyed again.
When these become dirty or fade, you can wear them after re-dying for a long time.
Clothes of blue in green from Takashiro Senko of being particular about the fabric and colour.
For the enjoyment of changing of hue along with time you spend.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。