Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは! 嬉しいメッセージありがとうございます! 商品にご満足いただけたようで大変嬉しい限りです。 よろしければ、セラー評価にてポジティブフィー...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 hizuru さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

apollonによる依頼 2022/01/21 17:02:31 閲覧 1816回
残り時間: 終了


こんにちは!

嬉しいメッセージありがとうございます!
商品にご満足いただけたようで大変嬉しい限りです。

よろしければ、セラー評価にてポジティブフィードバックをいただけないでしょうか?
あなたから評価を頂けますと評価数200(現在199)になり、私たちのサービス向上の励みとなりますので、
フランス語で構いませんので、評価コメントを頂けますと幸いです。
あなたからのフィードバックが私たちの将来のビジネスに役立ちます。

この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございます。

敬具

hizuru
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2022/01/21 17:12:16に投稿されました
Bonjour !

Merci pour votre message qui nous fait plaisir !
Nous sommes absolument ravis que les produits vous aient plus.

Si cela ne vous dérange pas, pourriez-vous laisser un avis positif pour la note du vendeur ?

Si vous pouviez laisser un avis, nous atteindrons les 200 avis (actuellement 199), ce qui nous encourage à améliorer notre service, donc même si c'est en français, nous serions ravis si vous pouviez laisser un commentaire.
Votre retour nous aide dans notre commerce future.

Nous vous remercions sincèrement d'avoir choisi notre service.

Cordialement.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
apollon
apollon- 3年弱前
ありがとうございました!
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2022/01/21 17:23:25に投稿されました
Bonjour!

Merci pour l'agréable message.
Je suis très heureux de savoir que vous êtes satisfait des articles.

Si c'est possible, fourniriez-vous une rétroaction positive dans l'évaluation du vendeur ?

Votre avis constituera la 200e évaluation (199 pour le moment) pour nous et motivera l'amélioration de notre service.

Le français est bien, ce serait formidable si vous pouviez fournir un commentaire d'évaluation.

Vos commentaires aideront nos futures activités.

Merci beaucoup d'avoir magasiné avec nous.

Salutations,
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 3年弱前
ありがとうございました!

クライアント

備考

あまり英語がわからないフランスの方(ebayのバイヤー)のようで、英語でフィードバックをお願いしたのですが、うまく伝わらなかったようです。(セラー評価をしてもらいたかったのですが、評価ではなく、ebayメッセージBOXの方にメッセージがありました) フランス語でうまく伝えられたらと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。