Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] アルヴァ・アアルトが手掛けた、丸みを帯びた“野生の実” 1950年にAlvar Aalto(アルヴァ・アアルト)が手掛けた「A338 Pendant L...

翻訳依頼文
アルヴァ・アアルトが手掛けた、丸みを帯びた“野生の実”

1950年にAlvar Aalto(アルヴァ・アアルト)が手掛けた「A338 Pendant Lamp(ペンダントランプ)」。こちらは、アートコレクターのルイ・カレのために設計した「ルイ・カレ邸」で様々なアートを照らすためにデザインしたと言われています。丸みを帯びたそのフォルムは、アアルトが好んだお気に入りのベリーにちなんで「Bilberry(ビルベリー/フィンランドの野生の実)」という愛称で呼ばれています。 シェードは少し斜めに開口しており、スポットライトとして活躍します。また、中心部分にわずかな隙間が均等に空いており、漏れる光が空間を穏やかな雰囲気にしてくれます。過度な装飾がないため、どんな空間にも馴染みます。1灯でさり気なく空間を演出したり、複数使用して、ランダムに光を灯すなど、アイディア次第で様々な見せ方が出来そうです。消灯時にもその特徴的なフォルムは際立ち、空間のアクセントとしても目を楽しませてくれます。
shirataki さんによる翻訳
Rounded "wild berries" by Alvar Aalto

The A338 Pendant Lamp was created by Alvar Aalto in 1950. The lamp is said to have been designed to illuminate the various pieces of art in the Louis Carré House, which he designed for the art collector Louis Carré. The round shape of the lamp is nicknamed "Bilberry", after Aalto's favourite berry.
The shade has a slightly angled opening, which can be used as a spotlight. The shade is evenly distributed with a small gap in the centre, allowing the light to leak through and create a peaceful atmosphere. It can be used as a single light to create a subtle atmosphere, or as multiple lights to create a random effect. Even when the lamp is off, its characteristic form stands out as an eye-catching accent in any space.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
439文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,951円
翻訳時間
7分
フリーランサー
shirataki shirataki
Standard
2019年より英国在住で、日常的に英語を使っています。
現在は、フリーランスとして英日翻訳のほか、オンライン日本語教師、Web記事の執筆も行っています。...
相談する