Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] また、自社で取扱がない商品やブランドなども、本社へのプレゼン次第で扱うこともできます。 あなたの経験やアイデアを存分に活用していただきたいと考えているため...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん soulsensei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 50分 です。

nishiyama75による依頼 2021/12/21 15:44:15 閲覧 1429回
残り時間: 終了

また、自社で取扱がない商品やブランドなども、本社へのプレゼン次第で扱うこともできます。
あなたの経験やアイデアを存分に活用していただきたいと考えているため、こちらから細かい指示や注文を出したりはしません。提案先や営業の仕方、スケジュール管理なども、基本的にお任せします。固定観念にとらわれず、のびのびと個性を発揮してください。
裁量をもって営業できる環境ですので、仕事の面白みとやりがいをたっぷり感じられるはず。あなたの戦略で、商品を世の中に広めていってください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/12/21 19:34:25に投稿されました
In addtion, you will be able to gift to the head office the branded products and products that are not being handled by your own company.
I am thinking of making use of your experience and ideas so I will not be making detailed instructions or orders. The leads, sales, schedule management etc I will basically leave it up to you. Please exhibit your individuality comfortably without taking any fixed ideas. The environment enables you to do sales with discretion, therefore I expect that you will be able to feel a lot of interest and worth in the job.
Please spread the products across the world using your own strategy.
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/12/21 17:19:54に投稿されました

In addition, even for products and brands that we do not manage, we are able to deal with them, depending on our presentation to the head office.
As we will like you to leverage your experience and ideas entirely, we will not give you detailed instructions and orders. Essentially, we entrust you to take care of proposals, sales strategies, schedule management and other assorted tasks. We encourage you not to fall prey to fixed notions but instead, harness your individuality freely.
Since it's an environment that enables you to operate flexibly, you should be able to feel how work is both interesting and purposeful. Harness your strategy to promote products globally.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。