Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 段階的なアポイントメントによる顧客フローの管理 多くの場合、制限は1会場の総人数だけでなく、同時に到着する人数にも及びます。 ソーシャル・ディスタ...

翻訳依頼文
Manage customer flow with staggered appointments
Often, the limit is not just the total number of people at a venue, but the number arriving at the same time

To comply with social distancing norms it is often not enough to only manage the capacity of a venue, the number of people there. It can also be necessary to manage the number of people arriving or leaving at the same time. For example, a swimming pool or day care may easily hold 50 people, but if they all arrive at the same time it will still cause problems around exits and changing rooms. And there can be many other reasons besides social distancing that make staggered arrival of guests a good idea. However, asking your customers to create an account obviously adds more friction to the process and some customers may be reluctant to share their details. In practice, few customers experience vandalism problems, and can simply remove obvious fake appointments when they do occur. By configuring a maximum limit to how far in advance people are allowed to sign up you can limit problems as well.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
時間差をつけたアポイントメントに於ける人流管理
限界は会場の最大人数だけではなく、その時に同時に何人の人が現れるのかということがままある。
ソーシャルディスタンスを考える場合、会場のキャパシティや人数だけを見るのは十分ではなく、同時に何人の人が来場し、退場するのかということも必要となる。例えば、50人規模の水泳場やデイケアセンターの場合、一度に来場するケースの場合、出口や着替え室での混雑も問題となる。その他ソーシャルディスタンス以外でも、時間差によって来場させることで良い結果をもたらすことがある。
しかしながら、顧客にアカウントを作らせる過程が面倒なこと、更には顧客によっては個人情報の提供に対し抵抗を示す人が居るかもしれない。実際には、こうしたことが問題になる事は殆どなく、もし起こった場合には偽の約束を削除すればよいだけです。また最大のサインアップ者数を前もって設定することにより、この問題の制限も可能です。
kazumasa-o
kazumasa-oさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
6337文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
14,259円
翻訳時間
14分
フリーランサー
kazumasa-o kazumasa-o
Starter
私は、上場企業を早期退職後、現在はフリーランスの産業翻訳者として活動しておりますので、時間については柔軟に対応できます。得意分野は金融ビジネスですが、幾つ...