Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちが支払う○円は出演に対してのみです。まだ内容が固まっていないのでコストについて私から返答できないですが、出演に際してかかるコストについては、番組側と...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん 3103kato さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kuwappaによる依頼 2021/11/25 18:54:59 閲覧 1887回
残り時間: 終了

私たちが支払う○円は出演に対してのみです。まだ内容が固まっていないのでコストについて私から返答できないですが、出演に際してかかるコストについては、番組側との交渉になると思います。番組から正式に出演オファーがある際に説明があると思いますので、その内容に応じて出演どうするか決めていただいて構いません。内容も出演も決まってない中での提案ですみません。最終的に番組出演をしない場合は、◯円から少しでも増額できるかどうか再度調整してみます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/11/25 19:27:27に投稿されました
The ◯ JPY we pay is only for appearances. I can't respond regarding costs yet as the content hasn't yet been finalized. I understand we will negotiate costs with the program. I think they will explain various things when providing an official offer for appearing in the program, so you can decide what to do according to the content they provide. I apologize for asking for the proposal before the content has been finalized and before you have been officially offered to make an appearance. In the case that you do not appear on the program, try adjusting the cost a little to see if you can get even just a little more than ◯ JPY.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
3103kato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/25 19:25:05に投稿されました
The 〇yen we pay is only for your appearance.
I can't reply to you about the cost because the content hasn't been decided yet.
But I think that the cost of appearance will probably be negotiated with the program side.
I think when the staff of the program officially offers to appear, the staff will explain it, so you can decide what to do according to the content.
I'm sorry to propose an appearance even though the content and appearance have not been decided.
If you don't make a final appearance on the show, I'll try to adjust again to see if the appearance fee for you can be increased from ◯ yen.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/25 19:02:58に投稿されました
The Japanese yen to pay is towards the appearance. As it is not getting firm yet, I can not say anything about the cost, but about the cost of the appearance will be negotiated with the programme production side. Therefore, you are able to decide to depend upon the explanation to be made prior to an official offer from the production side. I am sorry about the proposal while the appearance of the programme is not confirmed yet. I will adjust again the fee as much as I can if the appearance of our programme can not be possible finally.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。