Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからお問い合わせをいただいた件ですが、残念ながら社内アワード(Y Grand-Prix)へのエントリー期間は10月7日に終了しました。来年度、貴社か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/10/27 11:59:43 閲覧 1762回
残り時間: 終了

あなたからお問い合わせをいただいた件ですが、残念ながら社内アワード(Y Grand-Prix)へのエントリー期間は10月7日に終了しました。来年度、貴社から多くのエントリーを頂くことを我々は期待しています。

我々は、Y Grand-Prix事務局として、各グループ会社にエントリーを強制したり、義務付けたりする考えはありませんのでご安心下さい。

もし、貴社にとって、今年度どうしてもエントリーしたいという特別な事情があれば、我々も対応を検討しますので教えていただけますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/10/27 12:05:00に投稿されました
As for the inquiry from you, I hate to say, but entry period to the award in the company (Y Grand prix) ended on October 7th. We are looking forward to the entry from your company next year.

We do not force or oblige each affiliate of the company about the entry as an office of Y Grand prix. So please do not worry about it.

If you have a special reason that your company would like to enter definitely this year, please let us know. We will work on it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/10/27 12:02:27に投稿されました
Regarding your inquiry, unfortunately the entry period for the in-house award (Y Grand Prix) ended on October 7. We look forward to receiving many entries from your company next year.

As the Y Grand Prix Secretariat, we do not intend to force or require each group company to make an entry, so please do not worry.

If there is a special circumstance that your company really wants to enter this year, we will consider how to deal with it, so could you please let us know?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/27 12:07:10に投稿されました
Regarding the entry of Y Grand-Prix as you asked for, we are afraid that the entry is not available for you at this time as the entry closed on the 7th of October. However, we hope you will join with lots of entry next year.

Please don’t worry that we at the secretariat of Y Grand-Prix never force or oblige of entry for all the group company.

If you might have a special reason to need to make an entry this year, we will consider the matter so that please let me know.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

社内アワードへの申し込みができなかった海外のグループ会社へのメールです。無理に対応しなくても大丈夫、と安心させてあげられるような文体で表現できればと考えています

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。