Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品Aの方がBより優れているとのことですが、 セッティングにかなりの時間を要するモデルより、 あなたのセッティング経験豊富なモデルのBの方が、カスタマーに...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tourmaline さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

arisakaによる依頼 2021/09/30 15:45:28 閲覧 1416回
残り時間: 終了

製品Aの方がBより優れているとのことですが、
セッティングにかなりの時間を要するモデルより、
あなたのセッティング経験豊富なモデルのBの方が、カスタマーに提案するのに最適だと思いますがいかがでしょうか。
そこで、私たちは4mx10mのサイズにどのように製品Bが配置されるのか、簡単に提案しなければなりません。
簡単な図面を送っていただくことは可能でしょうか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/09/30 15:49:42に投稿されました
A is better quality than B. I think that model B that was set by you who have enough experience in setting is much better than the model that requires quite a long time in setting when we suggest to customer.
What do you think about it?
We have to show briefly how to set B in 4 mx10m.
Would you send me the simple drawing?
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/09/30 15:48:29に投稿されました
You mentioned that product A is better than product B, but I think that model B, which you have a lot of experience in setting up, is the best model to suggest to the customer, rather than the model which takes a lot of time to set up. What do you think?
So we need to suggent simply about how product B would be placed on a 4mx10m size.
Would it be possible to send us a simple drawing?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/09/30 15:53:07に投稿されました
You say product "A" is better than "B" but the model "B" which you are more familiar with easily setting up should be prioritised rather than a model with lots of time. What do you think?
Then, we need to propose easily how the product "B" installs to the area of 4mx10m in size.
Could I ask you to send me a simple drawing?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。