Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] 伸縮性のあるドローストリングのウエストが、パンツを着用する際の利便性と快適性を高めています。 ドローストリングによりウエストサイズを自由に調整でき、パンツ...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 yunfuchen_0114 さん lily818 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 48分 です。

wingflyhighによる依頼 2021/09/18 17:10:47 閲覧 1348回
残り時間: 終了

在設計上,腰部鬆緊抽繩設計,提高穿著的便利及舒適的感受,並附有抽繩,可隨喜好調節腰圍的大小,褲口的束口設計,不會讓褲管太寬大且笨重,還可以修飾身形,也不用擔心長度過長,而煩惱要修改長度的問題,可隨時買隨身穿,超方便。

伸長腰:商品褲頭拉伸最大平量乘以二
臀圍:商品臀部最寬處平量乘以二
腿圍:襠底平量褲管寬度

yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/09/18 19:59:59に投稿されました
伸縮性のあるドローストリングのウエストが、パンツを着用する際の利便性と快適性を高めています。 ドローストリングによりウエストサイズを自由に調整でき、パンツのドローストリングデザインは、パンツが幅広でかさばることなく、体型をスリムに見せてくれます。長さが長すぎて、修正しなければならないという心配もなく、好きな時に買って、好きな時に履くことができる、超便利なアイテムです。

ウエストの伸び:本製品の脚部の伸びの最大フラット量を2倍にしたもの
ヒップ周り:商品のヒップの最も広い部分に2をかけたもの
脚周り:ズボンのまちを平らにした状態で幅を測ったもの
wingflyhighさんはこの翻訳を気に入りました
lily818
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/09/19 10:58:38に投稿されました
設計上、ウエストが伸縮自在のドローコード設計のため、着脱時の利便性や着用時の快適さを高め、ドローコードがあることにより、自由にウエストの幅を調節することができます。また、ズボンの裾が絞られた設計は、パンツ全体が太く重たく見えにくいので、スタイルを良く見せることができ、裾が長くても裾直しの心配をする必要がなく、気軽に購入して気軽に着用することができ、大変便利です。

ウエスト回り:商品平置き時のウエスト最大伸縮量の2倍
ヒップ回り:商品のヒップ最大部の平置き時の大きさの2倍
太もも回り:股下の平置き時のズボンの脚の幅
wingflyhighさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。