[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、タイラさん。この出品に関してはキャンセルを行わなければなりません。どうしてこうなったのかは分からないのですが、この商品の画像は、先週販売済みの...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字

tairaによる依頼 2011/12/12 23:11:07 閲覧 929回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I Taira, I need to send you a cancellation for this listing. I do not know how it happened but I just notice the pics for this listing are ones of a mint Omega I just sold last week. I need to redo this listing and if you want to buy sax I will let be the first to bid then I will end the listing as sold to highest bidder-I tried to call but your phone has been disconnected.Once I hear from you I will cancel transaction. It might take me a few days to redo listing as I am very busy.I apologize. Bill

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/13 00:13:50に投稿されました
こんにちは、タイラさん。この出品に関してはキャンセルを行わなければなりません。どうしてこうなったのかは分からないのですが、この商品の画像は、先週販売済みのミントオメガのものであることに先ほど気付いたのです。新たに出品を行う必要があるのですが、もし貴方がサックスの購入を希望されるのでしたら、貴方に一番に入札頂き、最高値にて売却済みとして処理致します。貴方宛ご連絡を差し上げたのですが、電話は切られてしまいました。貴方からご連絡頂きましたら本処理をまずはキャンセルします。あいにく多忙ですので再出品には数日かかるかもしれません。お詫び申し上げます。ビルより。

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/13 06:39:07に投稿されました
私、タイラはあなたにこの出品のキャンセルを送る必要があります。どうしてこうなったのかわかりませんが、この出品の写真が私が先週売ったばかりの新品同様のオメガの1つであることに気づきました。ですから出品をやり直す必要があります。あなたがサックスを買いたい場合、あなたが優先的に入札できるようにして最高値の入札者に販売したことにして出品を終了させます。私はあなたに電話してみましたが、つながりませんでした。あなたからお返事があり次第、私はこの取引をキャンセルします。ただ、私は忙しいので、この出品のやり直しに数日かかります。申し訳ありませんでした。
Billより

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。