Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前のアメリカでの小売価格は$100で、弊社の購入価格は$70でした。 掛け率は70%です。 現在のアメリカでの小売価格が$200ですので、従来の掛け率7...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん kenakano さん yunfuchen_0114 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ryosuke827による依頼 2021/05/20 16:53:45 閲覧 2068回
残り時間: 終了

以前のアメリカでの小売価格は$100で、弊社の購入価格は$70でした。
掛け率は70%です。
現在のアメリカでの小売価格が$200ですので、従来の掛け率70%を適応して今後の弊社への卸値を$140にしてもらえませんか?

私のクライアントについてはある程度日本での小売価格をコントロールできます。
しかし、私のクライアント以外にもXXXを販売している小売業者はいます。
彼らが値段を上げない限り、私のクライアントも値上げが難しくなってきます。
徐々には値上げしますが急な値上げは難しいでしょう。

The retail price in the US was $100 before and our purchased price was $70.
The ratio of the wholesale price to retail price is 70%.
Currently, the retail price in the US is $200 and would you make the wholesale price to us $140, which adapted the ratio to 70%?
I myself can control some retail prices for my clients, however, there are retail companies that sell XXX other than me.
As long as they don’t increase the price, our clients will find it hard to increase it.
We will gradually increase the price but it seems to be difficult to increase swiftly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。