Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] タイでは、Chatwork はあまり使われていないと聞きました。 面倒なお願いをした為にあなたを混乱させてしまった。 ごめんなさい。 元通り、このLINE...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん yukokumar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

getthegloryによる依頼 2021/05/07 23:44:57 閲覧 1877回
残り時間: 終了

タイでは、Chatwork はあまり使われていないと聞きました。
面倒なお願いをした為にあなたを混乱させてしまった。
ごめんなさい。
元通り、このLINEグループで進めて行くことにしました。
メンバーのYASUには、LINEアカウントを取得するように指示しています。
出来次第、このチャットグループに加えますね。

参加後に彼からあなたに再度長い質問があると思いますが、もしZOOMミーティングで回答したほうがあなたにとって楽なようでしたら、遠慮せずにその様に伝えて下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/07 23:47:21に投稿されました
I heard that Chatwork is not used much in Thailand.
I've confused you because I made a troublesome request.
I am sorry about that.
As before, I decided to proceed with this LINE group.
We are telling the member YASU to get a LINE account.
I'll add him to this chat group as soon as it's done.

I'm sure he will ask you a long question again after joining, but if it seems easier for you to answer at the ZOOM meeting, don't hesitate to tell us so.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/07 23:57:33に投稿されました
I heard that Chatwork is not so used in Thailand.
I’m sorry that you were in trouble because of which I asked.
I decided to prosessing with this LINE group as before.
I have told a member, Yasu to get LINE account.
I join him when he make his account.

He may ask you another lengthy question after he joined, but if it would be easier for you to answer in the ZOOM meeting, please don't hesitate to tell him that.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。