Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2021/05/07 23:57:33

yukokumar
yukokumar 50 ネパールに在住して7年になります。 日本語↔️英語、日本語↔️ネパール語...
日本語

タイでは、Chatwork はあまり使われていないと聞きました。
面倒なお願いをした為にあなたを混乱させてしまった。
ごめんなさい。
元通り、このLINEグループで進めて行くことにしました。
メンバーのYASUには、LINEアカウントを取得するように指示しています。
出来次第、このチャットグループに加えますね。

参加後に彼からあなたに再度長い質問があると思いますが、もしZOOMミーティングで回答したほうがあなたにとって楽なようでしたら、遠慮せずにその様に伝えて下さい。

英語

I heard that Chatwork is not so used in Thailand.
I’m sorry that you were in trouble because of which I asked.
I decided to prosessing with this LINE group as before.
I have told a member, Yasu to get LINE account.
I join him when he make his account.

He may ask you another lengthy question after he joined, but if it would be easier for you to answer in the ZOOM meeting, please don't hesitate to tell him that.

レビュー ( 1 )

janjankun 53 1989年から2008年まで、19年間フランスに在住しました。パリ第3大学...
janjankunはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2022/06/23 16:28:07

元の翻訳
I heard that Chatwork is not so used in Thailand.
I’m sorry that you were in trouble because of which I asked.
I decided to prosessing with this LINE group as before.
I have told a member, Yasu to get LINE account.
I join him when he make his account.

He may ask you another lengthy question after he joined, but if it would be easier for you to answer in the ZOOM meeting, please don't hesitate to tell him that.

修正後
I heard that Chatwork is not used that much in Thailand.
I’m sorry that you were in trouble for what I asked you.
I decided to continue with this LINE group as before.
I have told a member, Yasu to get LINE account.
I will add him to this chat group when he created his account.

He may ask you another lengthy question after he joined, but if it would be easier for you to answer in the ZOOM meeting, please don't hesitate to tell him that.

コメントを追加