Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。 まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん fish2514 さん ka28310 さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tgvicektxによる依頼 2021/04/22 09:21:25 閲覧 2636回
残り時間: 終了

現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。
まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づいた前提としたからです
また今回はあくまでAとして契約されたBが確認の範囲です。
Dは開始時期が遅れるため範囲外でしたが、Pは別に去年確認を行い提供要望があった為記載しました。
また数量はE,Fの合計となっています。しかしこれは合計ではなくE,Fを分けて表記すべきとの
依頼を他部門からも受けているため、その様に修正した資料を再発行します


mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 09:26:54に投稿されました
We'd like to consult regarding the rough trial calculation based on the assumptions supplied to us and the risks that can be assumed from that.
First, the reason for the large decrease in quantity is an assumption based on the current achievements.
Also, this is only as far as what B can confirm while contracting as A.
D's start time is delayed so it's outside of the scope, but P was confirmed separately last year and there was an offer request so it is included.
Also, the quantity becomes the total of E and F. However we received request from other departments that this should not be a total of E and F, but should be displayed separately between E and F, so we will issue another document with that revision.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 09:44:37に投稿されました
We would like to consult with you about the rough estimate based on the assumption currently provided to us and the risk due to it.
Firstly, the reason why the quantity was greatly reduced is that the assumption was according to the current performance.
In addition, B which was contracted as A should be checked this time.
Though D is out of scope of check because the start was delayed, we stated P as it has checked last year and requested to be provided.
The quantity is the total of E and F. However, since other departments asked us to state E and F respectively, we will reissue the material which was corrected as such.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 09:25:40に投稿されました
Please let me discuss the rough estimates based on the assumptions provided to us and the possible risks involved.
First of all, the reason for the large decrease in volume is that we made assumptions based on the current results.
Also, this time, the scope of confirmation is only for B which was contracted as A.
D is out of scope because of the delay in the start timing, but P is listed because it was confirmed last year and there was a request to provide it.
Also, the quantity is the total of E and F. However, this is not the total, However, we have received requests from other departments to indicate E and F separately rather than as a total, which is the sum of E and F.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 3年以上前
一番最後に
So, we will reissue the revised material in the way above.
を追加してください。よろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 09:29:46に投稿されました
Please kindly let me ask you about the rough estimation based on the assumption given to us at this moment, and the risk we could consider.
Firstly, the reason why the quantity has been drastically reduced was because we set the assumption based on the current actual figure.
The range that we confirmed was B that was just made agreement as A this time.
D was out of the range since the start timing would be delayed. However, we wrote P because we separately checked it last year and were requested to provide.
The quantity becomes the total of E and F. However, other department request us that we should write E and F separately, not in total. So, we will reissue the revised document as they ask.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 09:33:59に投稿されました
Could we talk about an estimate roughly calculated from our conditions we met along with the associated risks?
Firstly, the possible reason for decreasing greatly was based on the current result.
Also, B is the area to be confirmed that was contracted as A at this time.
D is excluded from our figure due to being late for the start, but P is included as there was strongly requested because it was confirmed last year.

The amount is a sum of E and F. However, as other sections requested that E and F should be described respectively not only the sum, we will issue the revised version of the document for covering it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。