Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん 上田さん経由で我々にアクセスいただいたとのこと、ありがとうございます 現在、国内での新人研修を日々オンラインで対応しており、我々が打ち合わせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/04/19 11:23:44 閲覧 2058回
残り時間: 終了

チャンさん

上田さん経由で我々にアクセスいただいたとのこと、ありがとうございます
現在、国内での新人研修を日々オンラインで対応しており、我々が打ち合わせの時間を確保できるのが5月中旬以降です。
もし、よろしければ5月19日はいかがでしょうか?
この日我々は終日空いていますので、打ち合わせ時間はチャンさんに合わせます
韓国でもコロナで大変だと思いますが、お互い体調に留意してビジネスを進めていきましょう

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 11:28:58に投稿されました
Hi, Chan.

Thank you for accessing us via Mr. Ueda.
Currently we cope with freshman training on-line everyday in Japan, we can secure the meering time is after mid May.
If you like, how about May 19th?
On the dat\y we are available all day, so the meeting time is up to you.
I believe Korea also has a hard time due to coronavirus, let's stay well and healthy to go through the business.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 11:28:22に投稿されました
Dear Chan!
Thank you for accessing us via Ueda-san.
At the moment, a staff training domestically has been implemented online and the securing the schedule of our meeting will be confirmed in mid-May and later.
If it is OK, how about the 19th of May?
As I am available on this day and I will be able to adjust the time with Chan-san.
I am sure the situation is hard also in Korea but let’s get our business rolling together.
Stay safe!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 11:27:22に投稿されました
Chan-san

Thank you for access us through Ueda-san.
Now our fresh out training is done by online and the time for discuss our meeting time will be after middle of May.
If possible, how about 19th May?
We are available all time for this day and we will follow the time for Chan-san.
I think Korea is also facing difficult time due to Covid-19, so let's take care well and progress for business.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。