Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご質問いただきありがとうございます。回答が遅くなり申し訳ございません。作業の状況のゆえに、排気マフラーをお付けしないなら、配送のサイズは160cmです。送...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 susan_s さん camilan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

speed_road1982による依頼 2021/02/18 15:33:16 閲覧 1950回
残り時間: 終了

obrigado pela pergunta, desculpe a demora na resposta. devido as circunstancias do trabalho.
o tamanho do envio será 160cm se não anexarmos o escapamento. pagamento do frete será na entrega.
não podemos desmontar e remover as pecas interna do motor. será vendido nesse estado. como comprei nesse estado , desconheço a situação atual.
obrigado pela consideração.

susan_s
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/02/18 15:48:52に投稿されました
ご質問いただきありがとうございます。回答が遅くなり申し訳ございません。作業の状況のゆえに、排気マフラーをお付けしないなら、配送のサイズは160cmです。送料の支払いは配達時にお願いします。エンジンの内部の部品を分解したり取り除いたりすることはできません。私が購入したと同様の、このような状態でよろしければ、販売いたします。ご理解に感謝いたします。
★★★☆☆ 3.0/1
camilan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/02/18 16:18:55に投稿されました
ご質問ありがとうございます。業務の状況により回答が遅くなり申し訳ありません。

積荷の大きさは、エキゾーストマニホールドを含めなければ160cmになります。貨物の支払いは配達の際になります。

エンジンの部品は分解することはできません。このままの状態での販売になります。こちらの状態で購入したため現状は分かりかねます。

ご検討よろしくお願い致します。

クライアント

備考

venda de motor de motocicleta. envio e situação do motor.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。