Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の鍛冶職人の技が結集した鋼で非常に良く切れます。 力をかけずに草の根ごと除草でます。 耐久性もすぐれ、長期間扱えます。研ぐこともできます。 ロング...

翻訳依頼文
日本の鍛冶職人の技が結集した鋼で非常に良く切れます。
力をかけずに草の根ごと除草でます。
耐久性もすぐれ、長期間扱えます。研ぐこともできます。


ロングハンドルの鎌なので重いのでは?と思われるかもしれません。
しかし、重さは8.4オンスの軽量です。非常に扱いやすいです。
日本のハードウッドを使用した柄はとても軽く、丈夫で割れにくいです。


広い範囲で土を掻き出すことができます。
柄の部分が長いので、短くもって手前を除草することもできまし、
柄を長くもって、遠くを除草することもできます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
The steel filled with the technique of the blacksmith of Japan can be cut at its best.
It can weed off a root and weed easily at no need of a strong power.
It is durable and long-lasting, also sharpened.

Some people may say it is as heavy as a long handle sickle.
But, the weight of this is at only 8.4 once and easy to use.
The handle made of Japanese hardwood is lightweight and hard to be broken because it is durable.

It can dig out the soil for wide areas.
As the length of the handle is long, you can hold it at short to cut the weed, and hold it at long to cut the weed at a far place.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
235文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,115円
翻訳時間
9分