Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先ず初めに、あなたからのメールを読んで疑問に思うことがあります。 SHIPPERであるあなたのEORI番号を使用できないのは何故ですか? 私は本日ドイツ...
翻訳依頼文
先ず初めに、あなたからのメールを読んで疑問に思うことがあります。
SHIPPERであるあなたのEORI番号を使用できないのは何故ですか?
私は本日ドイツのEORI番号を取得しようと証明書やアカウントの取得まで進めましたが、道のりは長いと感じました。
今、ELSTERに問い合わせていますが、返答の内容次第で今後のアクションを決めます。
色々と検討した結果、荷物をEU内のポーランドに送ることにしました。
今までご協力いただきありがとうございました。
SHIPPERであるあなたのEORI番号を使用できないのは何故ですか?
私は本日ドイツのEORI番号を取得しようと証明書やアカウントの取得まで進めましたが、道のりは長いと感じました。
今、ELSTERに問い合わせていますが、返答の内容次第で今後のアクションを決めます。
色々と検討した結果、荷物をEU内のポーランドに送ることにしました。
今までご協力いただきありがとうございました。
shimauma
さんによる翻訳
Having read your email, I have one question.
Why isn't it possible to use your EORI number, although you are the Shipper?
Today, I got a certificate and an account to get an EORI number and found it should take long.
Now, I'm waiting for a reply form Elster and will decide what to do depending on it.
As a result of consideration, I've decided to send the parcel to Poland that is within EU.
I appreciate your support that I've received from you so far.
Why isn't it possible to use your EORI number, although you are the Shipper?
Today, I got a certificate and an account to get an EORI number and found it should take long.
Now, I'm waiting for a reply form Elster and will decide what to do depending on it.
As a result of consideration, I've decided to send the parcel to Poland that is within EU.
I appreciate your support that I've received from you so far.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 219文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,971円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...