Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今私の荷物がドイツのFEDEXで止まっており、至急EORI番号を取得必要があります。 その理由は、転送会社のミスで1000€を超える荷物を出荷させたからで...
翻訳依頼文
今私の荷物がドイツのFEDEXで止まっており、至急EORI番号を取得必要があります。
その理由は、転送会社のミスで1000€を超える荷物を出荷させたからです。
本日、このサイトにアクセスし、EORI番号の取得にトライしました。
ELSTERサイトでアカウントを取得しましたが、"EORI-Nr. Verwaltung"にアクセス出来ません。
この後どうすればEORI番号取得することが出来るかアドバイス頂けませんか?
ELSTERサイトには問い合わせのEMAILアドレスが見つかりません。
その理由は、転送会社のミスで1000€を超える荷物を出荷させたからです。
本日、このサイトにアクセスし、EORI番号の取得にトライしました。
ELSTERサイトでアカウントを取得しましたが、"EORI-Nr. Verwaltung"にアクセス出来ません。
この後どうすればEORI番号取得することが出来るかアドバイス頂けませんか?
ELSTERサイトには問い合わせのEMAILアドレスが見つかりません。
steveforest
さんによる翻訳
My package is retained at FedEx in Germany so that I need to obtain the EORI number urgently. The reason for this was because the transfer company shipped exceeding 1000EUR by mistake.
Today I tried to get an EORI number for its website.
Although I got an account on the ELSTER website, I couldn't access the "EORI-Nr. Verwaltung"
Could you give me your advice on how I obtain the EORI number after this?
I cannot find its email address of ELSTER website for enquiry.
Today I tried to get an EORI number for its website.
Although I got an account on the ELSTER website, I couldn't access the "EORI-Nr. Verwaltung"
Could you give me your advice on how I obtain the EORI number after this?
I cannot find its email address of ELSTER website for enquiry.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 5分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...