Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せいただきありがとうございます。 この商品はAmazonで販売開始したばかりですので、まだレビューがありません。 今後も継続的に販売し続ける予定です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん weng123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

walifeによる依頼 2020/12/29 23:02:29 閲覧 1742回
残り時間: 終了

お問合せいただきありがとうございます。
この商品はAmazonで販売開始したばかりですので、まだレビューがありません。
今後も継続的に販売し続ける予定です。
日本での製造ですので製造に高いコストがかかっていて、アメリカまでの輸送費もかかっているので、価格は高めになってしまいます。
今後セールで割引して販売することも行う予定ですので、安く購入されたい場合はお待ちください。
弊社の商品を気に入っていただき感謝致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/29 23:07:35に投稿されました
Thank you for your query.
This item has been newly released on Amazon with no review.
It is scheduled to be sold on a regular basis.
The pricing for this item may be slightly expensive because it is made in Japan with high production cost as well as the transportation fee for the US.
Should you wish to purchase at a discount price, please wait for our future sale events.
We appreciate your interest in our merchandise.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/29 23:12:10に投稿されました
Thank you for your contact.
This product has been started selling on Amazon, and has not been any review.
We are planing to continue selling them.
As they are made in Japan, it cost high for making them, in addition to that the shipping cost to the UK is high.
We are thinking of sales reduction in the future, if you would like to purchase them at a low cost, please wait for a while.
We thank you very much for your interest in them.
weng123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/29 23:08:51に投稿されました
Thank you for your inquiry.
This product has just been launched on Amazon and has not been reviewed yet.
We plan to continue selling it in the future.
Since it is manufactured in Japan, it costs a lot to manufacture, and it also costs transportation to the United States, so the price will be high.
We are planning to sell it at a discount on sale in the future, so please wait if you want to buy cheaply.
Thank you for your interest in our products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。