Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 参考例をお送りします。 要求に対してどのように対応したかの概要を記載してください。 1. 短期間で交換が必要な部品無し。試験中、制御ユニットに動作不良有...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん teditedu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hiro26による依頼 2020/12/02 13:33:55 閲覧 2114回
残り時間: 終了

参考例をお送りします。
要求に対してどのように対応したかの概要を記載してください。

1. 短期間で交換が必要な部品無し。試験中、制御ユニットに動作不良有り。当該情報は提出文書に含む。
2. 船上試験の実施無し。【理由】ガイドラインにて新規試験は要求されておらず、旧仕様にて承認取得済みのため。
3. STOの使用無し。天然種のみ使用。
4. 淡水、汽水、海水の各水域で試験を実施。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/02 13:40:06に投稿されました
I send an example of reference.
Please list overview of how to handled the request.

1. There is no parts that has to be exchanged in short time. During the test, a problem occurred when the control unit was working. The information about this is included in the document submitted.

2. Test on the ship was not conducted. The reason is that new test was not required in guideline, and it was already authorized in the old specification.

3. STO was not used. Only natural one was used.

4. The test was conducted in each fresh water, brackish water and sea water.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/02 13:42:28に投稿されました
We will send you a reference example.
Please provide an overview of how you responded to the request.

1. No parts that need to be replaced in a short period of time. Control unit malfunctions during testing. This information will be included in the submitted document.
2. No onboard testing. Reason: New tests are not required by the guidelines, and approval has been obtained under the previous specifications.
3. No STO's used. Only natural species are used.
4. Tested in fresh, brackish, and seawater .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。