Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/12/02 13:40:06

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

参考例をお送りします。
要求に対してどのように対応したかの概要を記載してください。

1. 短期間で交換が必要な部品無し。試験中、制御ユニットに動作不良有り。当該情報は提出文書に含む。
2. 船上試験の実施無し。【理由】ガイドラインにて新規試験は要求されておらず、旧仕様にて承認取得済みのため。
3. STOの使用無し。天然種のみ使用。
4. 淡水、汽水、海水の各水域で試験を実施。

英語

I send an example of reference.
Please list overview of how to handled the request.

1. There is no parts that has to be exchanged in short time. During the test, a problem occurred when the control unit was working. The information about this is included in the document submitted.

2. Test on the ship was not conducted. The reason is that new test was not required in guideline, and it was already authorized in the old specification.

3. STO was not used. Only natural one was used.

4. The test was conducted in each fresh water, brackish water and sea water.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません