Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ニット編みならでは風合いや、複数の糸が混じり合った霜降り状の色合いが魅力的なニットスーツです。 柔らかくて縦横に伸縮する肉厚のニット生地を使用しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

jarvisによる依頼 2020/11/16 01:31:25 閲覧 1968回
残り時間: 終了

ニット編みならでは風合いや、複数の糸が混じり合った霜降り状の色合いが魅力的なニットスーツです。
柔らかくて縦横に伸縮する肉厚のニット生地を使用しました。
こちらは●など他の商品に比べ、ゆったりとしたシルエットでデザインしました。
あなたの愛犬はリラックス感のある着心地をお楽しみいただけます。

一日も早くあなたにお届けするためにEMSで発送しました。EMSで発送する場合はあなたの電話番号の記入は必要ありません。fedexで発送する場合は、それを記入しなければ発送出来ないシステムです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/11/16 01:50:58に投稿されました
It is a charming knit suit with its texture and speckled design formed by the mingling of multiple threads.
It's soft and uses thick knit fabric that expands and contracts at the warp and the weft.
This was designed with a comfortable silhouette in comparison to other products such as ●.
You can enjoy your beloved dog feel relaxed when wearing it.
I have shipped it by EMS so that it is delivered to you as soon as possible. If it is sent by EMS, there is no need to write down your phone number. If it is sent by FedEx, it won't be shipped unless your phone number is recorded.
jarvisさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/16 01:45:07に投稿されました
This is an attractive knit suit that has a typical knit texture using marbled colors mingled with several threads.
We use a soft and thick knit fabric that stretches vertically and horizontally.
This item is made roomy comparing other products such as●.
Your dog will enjoy the roomy texture.

I've sent out using EMS so that you will be receiving it as soon as possible. You don't need to write your phone number when shipping with EMS. When you use FedEx, they require a phone number or their system won't accept to ship out.
jarvisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

犬服のサイトショップをしております。商品説明文と配送についてのメッセージの翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。