[英語から日本語への翻訳依頼] 私が住所を変更するということはできませんので、あなたがお支払の時点で住所を付け加えてくださっていたらよかったのに、と思っています。私は郵便局へ持っていき、...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん sakakou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 52分 です。

magurinによる依頼 2011/12/07 21:39:24 閲覧 791回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

ITS NOT LETING ME CHANGE THE ADRESS I WISH YOU WOULD HAVE ADDED THE ADDRESS WHEN YOU WHERE PAYING, NOW I WILL HAVE TO TAKE IT TO THE POST OFFICE, AND IT WILL BE SHIPPED FIRST CLASS NOT PRIORITY ITS ALOT MORE THEN I THOUGHT I MESSED UP.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 23:30:19に投稿されました
私が住所を変更するということはできませんので、あなたがお支払の時点で住所を付け加えてくださっていたらよかったのに、と思っています。私は郵便局へ持っていき、プライオリティではなくファーストクラスでの出荷となります。手間がかかりますので、大変だ、と思ったのです。
★★★★☆ 4.0/1
magurin
magurin- 13年弱前
助かりました、ありがとうございます!!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
いえいえお役にたててうれしいです、こちらこそ評価とチップをありがとうございます^^
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 04:31:05に投稿されました
住所を変更することができないんです。貴方にお支払い頂く時に住所をきちんとご記入頂いていたら、と悔やんでいます。と言いますのも、このおかげで私は郵便局まで荷物を届けないといけなくなり、プライオリティ便ではなくファーストクラスでの郵送になってしまったのですから。思ったよりも大変なことになってしまいました。
sakakou
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/08 01:46:58に投稿されました
支払いに際して、私がアドレスを変える必要がないようにあなたがアドレスを加えてください。
そして、私はそれを郵便局へ運ばねばなりませんが、輸送に際して(郵便の)第1種でなければ、それらはめちゃめちゃになると思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。